Bicara dan Dengar: Interpreter dan Radio.

[German] Wie sind die Entwicklungen des Radios für Kinder, die in den 2000er Jahren geboren wurden? Ich, der 1989 geboren wurde, hatte die Chance, den Klang von Rundfunkveranstaltern zu spüren, die den Hörern in FM-Wellen wie ein Monolog zuhören.

Wie sind die Entwicklungen des Radios für Kinder, die in den 2000er Jahren geboren wurden? Ich, der 1989 geboren wurde, hatte die Chance, zufällige Songs von einem MD, einem Musikdirektor, zu spüren, und muss eine breite Auswahl an Referenzen und Songauswahl haben, wie ein Schriftsteller bei der Auswahl der Diktion.

Das Radio hat mir im Zusammenhang mit Dolmetschern sehr geholfen, vor allem wenn es um viele Themen im Sprachunterricht ging, wie beispielsweise Gespräche im Film Before Sunrise. Nichtformale Sprache von Jugendlichen im Radio von UGM, Swaragama, um mit Jugendlichen zu kommunizieren, die weit unter meinem Alter sind. Formale Sprachen im RRI-Radio zur Kommunikation mit Kollegen, die weit über meinem Alter liegen.

Und durch Streaming, den Prozess von Audioinhalten über das Internet, empfehle ich eine Reihe von Radios, die ich oft höre:

1. Swaragama, 101,7 FM, Radio von UGM.

2. Swara Koncotani Radio, Radio zum Lernen des Javanesisch (Mitte).

3. Radio Ardia, 104.1 FM, Radio speziell für Jazzmusik.

4) Radio Republik Indonesia, 91. 1 FM, Radio für indonesische Politik und Kultur.

*

[Indonesia] Apa kabar radio bagi anak-anak yang dilahirkan pada tahun 2000-an? Aku yang lahir pada tahun 1989, sempat merasakan bagaimana nikmatnya alunan suara penyiar yang bergerak ke telinga pendengar dalam gelombang FM, seperti suatu monolog.

Apa kabar radio bagi anak-anak yang dilahirkan pada tahun 2000-an? Aku yang lahir pada tahun 1989, sempat merasakan bagaimana nikmatnya lagu-lagu yang random atau acak dari seorang MD, music Director, yang diharuskan memiliki keluasan refrensi serta pemilihan lagu, seperti seorang penulis dalam pemilihan diksi.

Radio banyak membantuku dalam konteks Interpreter, khususnya speaking dalam bicara banyak tema dalam kelas bahasa, seperti percakapan dalam film Before Sunrise. Bahasa-bahasa non-formal di radio anak-anak UGM, Swaragama, untuk berkomunikasi dengan anak-anak yang berada jauh di bawah umurku. Bahasa-bahasa formal di radio RRI, untuk berkomunikasi dengan kolega-kolega yang berada jauh di atas umurku.

Dan melalui streaming, proses suatu konten dari audio melalui internet, kurekomedasikan beberapa radio yang sering kundengar:

1. Swaragama, 101.7 FM, radio anak UGM.

2. Radio Swara Koncotani, radio untuk belajar bahasa Jawa (tengah).

3. Radio Ardia, 104.1 FM, radio khusus musik Jazz.

4) Radio Republik Indonesia, 91. 1 FM, radio untuk politik dan kebudayaan Indonesia.

Iklan

L’Agenda douzième jours. 20 Novembre 2018. (trilingual/tiga bahasa).

[Prancis] J’ai commencé aujourd’hui pour continuer mon livre sur la culture d’Allemagne par John Ardagh, un chercheur. Sur le theme d’Allemagne de l’Ouest et d’Allemagne de l’Est en «the one-party State,» en l’anglais et ai souligné, qui est commencée par la page de 388, en fragments de phrases, par exemples:

1) […] those who in Western societies would be opinion-makers or social critics.

2) They had grown used to the system; and most of them had no direct experience of Western democracy (after all, the last free elections had been in 1933). Their concerns were more practical and material.

3) […] But they were careful not to flaunt their modest wealth as they might in the West, for this was still ideologically mal vu […]

4) The failure to report or explain the consumer shortages was just one aspect of a general suppression of information and ultra-selectivity of news in the State-controlled newspapers, radio and television. Any event at home or abroad that embarrassed the regime or went against its policy was passed over in silence or relegated to an inside paragraph.

5) News priorities were entirely different from those in the West, and this was not just a matter of expected political bias but of a different philosophy of the role of the media.

6) […] ‘We know the West will cover this story better than we can, so let’s not mention it.’ The only retort that GDR TV did make to Western competition was to run a programme called Der Schwarze Kanal (black channel) that sought to show up the week’s ‘lies’ and ‘distortions’ on West German TV.

7) This was about as far as ‘public opinion’ had any organised forum. The party rulers would also listen to the views of a kind of institutionalised counter-elite, made up of scientist, academics, managers and senior economic officials who could express their opinions on specialist matters, but must then dutifully execute Politbüro policies.

Après ça, dans le sous-chapitre «Brecht to Biermann: Dealing with Intellectual Dissidents», j’ai noté quelques les nommés des personnes, par exemple:

1) Anna Seghers (Une Romancière); 2) Stefan Heym (Un Romancier); 3) Stephan Hermlin (Un Poète); 4) Ernst Bloc (Un Philosophe); 5) Wolfgang Harich (Un Philosophe de Marxist); 6) Uwe Johnson (Un Romancier); 7) Christa Wolfs (Une Romancière); 8) Ulrich Plenzdorf (Un Dramaturge); 9) Wolf Biermann (Un Chanteur et Poète de Satiriste); 10) Rudolf Bahro (Un Économiste); 11) Günter Kunert (Un Poète); 12) Reiner Kunze (Un Poète); 13) Volker Braun (Un Écrivain Satiriste); 14) Roger Loewig (Un Artiste); 15) Heiner Müller (Un Dramaturge).

Après ça, j’ai appris encore des cours d’allemand sur le niveau A1 et ai lu deux textes dans le livre de cours que j’ai enregistré par un enregistreur sur mon téléphone, sur les pièces de la chambre et la correspondance sous forme d’informel. J’ai avoué que j’étudie de manière incohérente et c’est difficile.

Quelques mois quand j’ai appri l’allemand, je ne faisais plus concentré. A cette époque, je sentais que le programme d’étude de ma langue et ce n’était pas bien arrangé. Ensuite, je pensais que je devais oser admettre mon échec de ce que je faisais, et ce n’étais pas la faute des autres mais c’étais de ma faute.

De cette expérience, je prend les leçons sur le «temps», ce qui est très difficile. Si quelqu’un(e) est capable de maîtriser le temps à travers un très long processus dans la gestion du temps, c’est quelqu’un(e) qui valorise le «temps». Par exemple, s’il fait un accord avec quelqu’un(e) d’autre, alors il vient plus tôt qu’à partir du temps spécifié. Il/elle, qui garde ce temps, ne veut pas décevoir quelqu’un pour attendre, même si lui-même gardera ce temps, et sera piégé dans sa propre attente. Je l’appelle un jeu de temps paradoxal: passé (past), présent (present) et futur (future).

Pour ces cinq années, j’apprends toujours à comprendre sur le «temps». Certains d’entre moi ont réussi, d’autres ont échoué. Je pense que je présente alors quelque chose qui se dit souvent avec: la dualité. Selon Mustofa Bisri (Gus Mus), il n’y a rien de parfait chez l’homme, et la perfection n’appartient qu’au Créateur, Le Dieu.

J’ai la chance d’apprendre (un peu) sur la déconstruction de Jacques Derrida. Il est possible que je fasse la deconstruction sur mon échec dans l’exécution de la gestion du temps d’apprendre l’allemand. Au début, j’ai un plan pour étudier l’allemand par une heure, mais cela n’a fonctionné que quatre mois. Par la déconstruction, je veux le rénover l’interprétation du «temps» sur mon échec et, à venir, je voudrai le changer à quinze minutes, chaque jour, lentement, constamment.

Puis-je? Le temps va se répondre, se répondrai.

*

[Indonesia] Aku memulai hari ini dengan melanjutkan bacaan tentang Kultur Jerman karya John Ardagh, seorang peneliti. Pada tema tentang Jerman Barat dan Jerman Timur dalam ‘the one-party State,’ dalam bahasa Inggris dan aku menggaris-bawahi, yang dimulai pada halaman 388, pada penggalan frasa seperti:

1) […] those who in Western societies would be opinion-makers or social critics.

2) They had grown used to the system; and most of them had no direct experience of Western democracy (after all, the last free elections had been in 1933). Their concerns were more practical and material.

3) […] But they were careful not to flaunt their modest wealth as they might in the West, for this was still ideologically mal vu […]

4) The failure to report or explain the consumer shortages was just one aspect of a general suppression of information and ultra-selectivity of news in the State-controlled newspapers, radio and television. Any event at home or abroad that embarrassed the regime or went against its policy was passed over in silence or relegated to an inside paragraph.

5) News priorities were entirely different from those in the West, and this was not just a matter of expected political bias but of a different philosophy of the role of the media.

6) […] ‘We know the West will cover this story better than we can, so let’s not mention it.’ The only retort that GDR TV did make to Western competition was to run a programme called Der Schwarze Kanal (black channel) that sought to show up the week’s ‘lies’ and ‘distortions’ on West German TV.

7) This was about as far as ‘public opinion’ had any organised forum. The party rulers would also listen to the views of a kind of institutionalised counter-elite, made up of scientist, academics, managers and senior economic officials who could express their opinions on specialist matters, but must then dutifully execute Politbüro policies.

Kemudian dalam sub-bab ‘Brecht to Biermann: Dealing with Intellectual Dissidents’ aku mencatat beberapa nama dari beberapa persona, seperti:

1) Anna Seghers (Novelis); 2) Stefan Heym (Novelis); 3) Stephan Hermlin (Penyair); 4) Ernst Bloc (Filsuf); 5) Wolfgang Harich (Filsuf Marxist); 6) Uwe Johnson (Novelis); 7) Christa Wolfs (Novelis); 8) Ulrich Plenzdorf (Dramawan); 9) Wolf Biermann (Penyanyi dan Penyair Satiris); 10) Rudolf Bahro (Ekonom); 11) Günter Kunert (Penyair); 12) Reiner Kunze (Penyair); 13) Volker Braun (Satiris); 14) Roger Loewig (Seniman); 15) Heiner Müller (Dramawan).

Sesudahnya, aku mempelajari kembali pelajaran bahasa Jermanku di A1 dan membaca dua teks dalam buku kursus yang aku rekam melalui recorder di ponselku tentang bagian-bagian kamar dan surat-menyurat yang berbentuk informal. Aku mengakui bahwa aku belajar dengan tak-konsisten dan itu sungguh sulit.

Beberapa bulan ketika aku telah belajar bahasa Jerman, aku tak lagi fokus. Saat itu, aku merasa bahwa jadwal dari waktu belajar bahasaku yang telah aku susun dalam manajemen waktuku tak tersusun rapi. Lalu, aku berpikir bahwa aku harus berani mengakui kegagalan dari apa yang aku jalankan, dan itu bukanlah kesalahan dari orang lain melainkan adalah kesalahanku sendiri.

Dari pengalaman itulah, aku mengambil pelajaran tentang ‘waktu’ yang sangat sulit. Apabila seseorang telah mampu menguasai ‘waktu’ melalui proses yang sangat panjang dalam manajemen waktu, ia adalah seseorang yang menghargai ‘waktu.’ Contohnya, bila ia melakukan perjanjian dengan seseorang yang lain, maka ia datang lebih awal dari waktu yang ditentukan. Ia, orang yang menepati waktu itu, tak ingin mengecewakan seseorang dengan menanti, meskipun ia sendiri, orang yang (akan) menepati waktu itu, (akan) terjebak dalam penantiannya sendiri. Aku menyebutnya dengan permainan paradoks tentang waktu: Masa lalu, masa sekarang dan masa depan.

Selama lima tahun ini, aku selalu belajar memahami ‘waktu.’ Sebagian aku berhasil, sebagian aku gagal. Aku berpikir bahwa aku kemudian menghadirkan sesuatu yang sering dikatakan dengan: dualitas. Tak ada yang sempurna dalam manusia, kata Mustofa Bisri (Gus Mus), dan kesempurnaan hanya milik Sang Pencipta.

Aku beruntung belajar (sedikit) hal tentang dekonstruksi dari Jacques Derrida. Itu mungkin bahwa aku melakukan dekonstruksi pada kegagalanku dalam menjalankan manajemen waktu dari belajar bahasa Jerman. Awalnya, aku memiliki rencana belajar bahasa Jerman dalam kurun waktu satu jam dan hanya berhasil empat bulan. Melalui dekonstruksi, aku ingin merenovasi ulang tafsiran tentang ‘waktu’ pada kegagalanku dalam menjalankan manajemen waktu dari belajar bahasa Jerman dengan mengubahnya menjadi lima belas menit, setiap hari, secara pelan-pelan, dengan konsisten.

Bisakah aku? Waktu yang akan menjawab dirinya sendiri.

Vivre, Libre: Sistem Remisi Penjara Dengan Membaca Buku.

: Buat Mama, seorang pendidik tangguh di salah satu penjara perempuan di Malang.

Clairvaux, Lembaga Permasyarakatan oleh Jacques Drillon.

Di rumah pusat Clairvaux, para pembunuh dan para pencuri bank menuliskan teks yang tersusun dalam musik melalui para komposer besar. Suatu pengalaman unik.

Di Clairvaux, di Aube, para tahanan mereka saling mulai untuk menulis. Itu telah dilakukan selama tujuh tahun, di pusat itu di mana mereka terkurung dalam ‘kalimat yang sangat panjang,’ di mana mereka meluncurkan kenangan tentang Buffet dan Bontems, guilotin di bawah Pompidou, tentang teroris Carlos, dan juga Claude Gueux, Victor Hugo yang membuat sosok yang tak terlupakan, mereka mengetik di atas komputer mereka: puisi-puisi, cerita-cerita, solilokui-solilokui, dan bahkan tuduhan-tuduhan…Oh, tak semua, adakalanya ada dua belas orang, saat ini, tujuh orang. Ada juga yang telah mengalahkan obat-obatan, yang tak bicara apa-apa lagi atau menjadi gila, atau masih saja ada ‘yang tak meninggalkan sel mereka dan lebih senang membaca’, kata seorang penjaga. Salah satu dari mereka, Hadi, menulis dengan kegetiran: “ Clairvaux memiliki sejarah panjang dan besar.” Itulah kebenaran: sebuah biara Cistercian yang didirikan pada abad ke-12, berbalik menjadi penjara pada tahun 1804. Mereka beberapa ribu di Clairvaux. Kita menyusuri sel kolektif lama, 8 meter kali 6, dengan 30 jenis di sana (bayangkan dari kepanikan pengunjung). Kita juga melihat, bangunan-bangunan setelah diganti menjadi sel-sel individu, karena paling tidak jalan tahanan mudah, ‘kandang ayam’; sel besi dengan 2 meter kali 1.50 meter (bayangkan keheningan, terkejut dengan takjub), yang beroperasi hingga tahun 1970. Anda baca benar-benar: 1970.

Sejak, bagian-bagian dari gereja lelaki telah menyerahkan ke Kementrian Kebudayaan, dua bangunan tahanan telah dibangun. Demikianlah jejak-jejak dari peradaban yang paling tinggi, kelas persegi yang elegan dan bangsawan, ruang makan pendeta bersama kubah indah dari batu putih dan deretan pillar sempurna mereka, dan kemudian dinding-dinding penjara yang tinggi, ‘jalan-jalan setapak’ mengelupas, gerbang-gerbang, palang-palang, teriakan-teriakan, kawat-kawat berduri dan jaring-jaring, 140 kriminal besar yang memproduksi sepatu para penjaga tahanan Prancis, selama lima belas, dua puluh, tiga puluh tahun dari kehidupan mereka—ketika itu tak jelas.

Itulah di sana tentang Anne-Marie Sallé, seorang ‘perempuan kecil dengan suara yang jelas dan kurus, kedua mata tersenyum, senyuman yang berseri-seri,’ seperti yang ditulis oleh Francois, si tahanan, yang memulai menciptakan suatu festival (2004): beberapa konser di gereja lelaki. Pemain biola, Régis Pasqueir, telah diterima, dan juga si pianis François-René Duchable, ‘pada kondisi permainan juga di bagian dalam penjara,’ kisahnya. Dan selanjutnya dia mengundang seorang komponis ke residen. Dan menawarkan kepadanya untuk membekalinya teks-teks yang akan ditulis oleh para tahanan, dan bahwa ia menempatkan ke dalam musik untuk festival musim semi. ‘Dengan dukungan direktur, Gilbert Blanc, ceritanya, jadi kita mulai dengan menempatkan ke workshop penulisan, pada tahun 2007. Aku tak tahu di mana aku akan pergi, dan para tahanan bertanya padanya juga…Blanc telah membantuku untuk mengusulkan workshop pada para tahanan yang barangkali tertarik. Ia menunjukkan kebaikan dan efisiensi. Direktur selanjutnya banyak membantuku, khususnya telah mengijinkan eksposisi fotografi yang mana para tahanan telah ambil. Dan sekarang ini, Dominique Bruneau, adalah sangat menyenangkan pada seluruh aksi kebudayaan. Ia mengatakan bahwa aksi kebudayaan menyenangkan bagi tahanan.’ Komposer Thierry Machuel bekerja di Clairvaux selama empat tahun, selanjutnya Phillipe Hersant, pada tahun 2012. Anne-Marie Sallé, tak kenal lelah, enerjik dan menyenangkan, tak pernah dibodohi baik dari administrasi penjara atau pun tipu daya para tahanan, telah berjalan melewati berbulan-bulan dari jaring-jaring di Clairvaux yang tak terhitung, untuk mengumpulkan teks-teks mereka. ‘Kami adalah enam anak muda yang berada sedikit di depan perempuan itu,’ (Djamel, 23 tahun, yang mana tiga belas tahun diisolasi). Demikianlah kita menciptakan karya-karya mengagumkan dan mengerikan di depan publik di konser itu. Yang mana, film-film, telah disiarkan ke dalam ‘koridor kedatangan,’ di bagian dalam penjara, untuk tahanan. Itulah suatu tempat yang mengerikan, sound yang mengerikan, area bagian atas tangga yang besar yang berbatasan dengan sel dan kamar. Tapi itulah di sana bahwa adakalanya kita menampilkan film-film, itulah di sana memainkan para musisi. Dan itulah di sana, dalam ‘ruangan aktivitas’ didekorasi oleh para tahanan dari workshop melukis, langit-langit berwarna biru, bersama awan-awan putih, yang mana saling mempertemukan para penulis dan Anne-Marie Sallé.

Pada hari itu, mereka berenam: Djamel, Sébastien, Tonio, Manu, Hadi, Dumè. Para pembobol bank, para pembunuh, para teroris. Salah satunya mendapatkan [hukuman] 25 tahun, seorang pelaku. Waktu berlalu bagi mereka, hari-hari seakan sama. (Pasquier mengatakan bahwa konser tahunannya di bagian dalam penjara adalah ‘jam besar yang beritme bertahun-tahun’.) Mereka datang bersama kertas-kertas di tangan. Mereka membaca. ‘Dalam tabrakan dari kenangan-kenanganku’…’masa lalu tak dapat diubah, melainkan tak bisa diperbaiki.’ Tonio telah menulis tentang suatu potret diri, dia melihat dirinya dengan batu es: ‘aku mengunci caranya di mana/selanjutnya dalam satu sudut, aku mencair.’ Kita memiliki kerongkongan yang saling menegang. Seringkali anak-anak muda ini yang tak lagi anak-anak kecil altar bicara tentang burung, kupu-kupu, bunga-bunga kecil. Sangat, jejak-jejak kebebasan yang sangat tipis. Mereka membuka jendela: ‘burung-burungku, para tahananku suatu waktu’, tulis Dumè. Kenapa mereka menulis? ‘Awalnya, balas salah satu di antara mereka, itulah untuk Anne-Marie. Dan selanjutnya aku telah melihat bahwa itu membuatku baik, aku melanjutkan. Orang-orang lain adakalanya cemburu, mengesalkan.’ Sebastien menulis: ‘Pandangan-pandangan yang memiliki rasa buruk.’ Tak masalah, lanjutnya: ‘aku tak bebas, tapi paling tidak aku bicara.’ Penjara, dengan hiruk-pikuk yang permanen, adalah tempat yang tenang.

Itulah kenapa mereka membicarakan segalanya dalam waktu yang sama. Terdengar kembali, kita tak mendengarnya lagi. Mereka membawamu sebagian, ingin bercerita pada mereka tentang ‘tragedi kecil Yunani’ (Djamel). Selalu dalam hal yang sama: penghakiman, remisi, misi untuk keluar, membayar ganti rugi hak-hak sipil. Mereka bercerita tentang pandangan tak bersahabat dari seorang pengawas, suatu kesalahan dari administrasi, penolakan izin. Ketidak-adilan membuat mereka berontak, kesewenang-wenangan membuat mereka sakit. Mereka ingin sekali membayar kesalahan mereka, tapi tak punya satu sou—satu receh—lagi.

Tuhan, ruangan ini hangat sekali! Tak ada apa-apa lagi disebelah sel’, balas kami padamu. ‘Dalam kasus lain, di sini, inilah suatu ‘pourrissoir’: kita menempatkan anda di sana, kita meninggalkan anda di sana, anda tak hidup lagi.’ dan bagaimanapun, hari ini, editor kami ada di sana, karena teks mereka lebih dari selembar kertas A4, lebih dari nyanyian musik melalui chorus-chorus yang menyenangkan: mereka membuat suatu buku. Mereka menampilkan suatu project, para model. Para tahanan mendengarkan, dengan kebanggaan yang sederhana. Kita telah men-shoot suatu film yang indah tentang mereka…

Ketika muncul suatu festival, satu atau dua orang diijinkan untuk melintasi tembok, melakukannya dalam beberapa meter, sampai ke gereja lelaki, untuk mendengarkan ‘karya-karya mereka, dibingkai oleh seorang sutradara, yang bertanggung jawab pada SPIP (service pénitentiaire d’insersion et de probation), kapten penjara, polisi keamanan dengan pakaian biasa…’ Sebagian dari lelaki itu, aku adalah anonim di antara 4000 orang’, tulis salah satu dari mereka. Tiga jam setengah, ia menghitung….Temannya ada di sana: “Berdampingan, bergandengan tangan.”

Praktik menulis, sebagai jaminan ‘perilaku baik’, apakah itu memberikan hak untuk pengampunan hukuman? Vonis hukuman, pengrajin rambut, pemakluman djinne (komunitas Afrika-Amerika), sepatu runcing yang panjang, menjatuhkan jawabannya: ‘Sisa, lima hari?’

Remisi.

Satu buku, empat jam oleh Anne Bragance.

Di Brasil, remisi diberikan dengan merangkum buku. Seorang novelis ingin mengaplikasikan metode itu di Prancis.

Novelku dalam pelajaran menulis dinjak-injak, aku merasa sangat kosong dan sedih, di sore hari, di bulan Desember 2013 itu bahwa, begitu sedikit pemirsa yang aku kenal, aku menyalakan televisi. Arte mengusulkan satu dokumenter tentang penjara Catanduvas, di Brasil, dan bagiku ini merupakan kebangkitan rohani karena seseorang mengajukan kepada para tahanan “penebusan dengan bacaan” sejak tahun 2009. Sistem yang bekerja ini untuk kepentingan tahanan dan penjara secara keseluruhan karena ada perbaikan atmosfer yang jelas: Resesi kekerasan dan malam hari yang begitu tenang dan membawa kesadaran tentang kejahatan mereka bersama siapa yang menerima partisipasi dalam kehidupan. Metodenya adalah dengan memberikan buku pada awal bulan kepada mereka yang menginginkan: jika dia memberikan rangkuman setelah membaca, ia mendapat empat hari pengampunan. Setelah satu tahun dia akan memenangkan 48 hari dan untuk beberapa tahanan yang telah menerima hukuman yang panjang, sekitar tiga puluh tahun dan hampir empat tahun bebas! Aku senang karena penyelamatan melalui membaca ini adalah keyakinanku: sepanjang hidupku, buku-buku telah menghibur dan menyelamatkanku.

[] Brazil Prisoners Read Books to Cut Jail Sentences https://www.youtube.com/watch?v=8-JQ3sY2Vi4

[] Clairvaux, Lembaga Permasyarakatan oleh Jacques Drillon; dan, Satu buku, empat jam oleh Anne Bragance, dialih-bahasakan dari majalah Prancis, Le Nouvel Observateur, edisi Juli 2014.

Nabil Fekir: Totalitas Untuk Keluarga dan Olympique Lyon.

DnfDFvpXoAABbaz

Umurnya baru 25 tahun namun telah menjadi kapten untuk satu klub besar Prancis, tawaran menggiurkan dari Liverpool tak membuatnya goyah, Lyon adalah jantung-nya. Pada menit ke 43, pada pertandingan yang dihelat beberapa jam lalu, ia mencetak gol ke gawang Manchester City, salah satu klub terkaya di dunia milik Syaikh Mansour bin Zayed Al Nahyan–anggota keluarga penguasa Abu Dhabi, dan pebisnis besar dari Abu Dhabi Investment Council. Keputusan sulitnya adalah ketika ia dihadapkan pada pilihan identitas antara jersey Aljazair atau jersey Prancis? Nabil Fekir, siapkah ia menjadi legenda untuk kota festival keju itu?

*

Aku tidak suka sekolah, bukan itu yang kusuka. Tetapi di sana ada ayah dan ibu dibelakangku yang mendorong dan memaksaku mengerjakan PR. […] Sangat penting untuk memiliki orang tua yang mengikuti Anda.

Aku tidak pergi ke kelas untuk bersenang-senang atau apapun. Sebenarnya, aku berada di tempat lain, Kau paham? Itu tidak terlalu menarik bagiku. Sangat disayangkan untuk mengatakan itu. Hari ini, aku sedikit menyesal. Tapi itulah, kita tidak bisa kembali.

Aku membakar diriku ketika aku masih kecil, di Aljazair. Aku bermain sepak bola di rumah, memukul minyak panas. Ini kesalahanku. Inilah hidup, itu pasti terjadi. Aku suka bermain sepakbola, aku bermain di mana-mana. Itu yang terjadi.

Bagiku, para penyihir, itu Zizou, Messi, apakah kau tahu apa yang aku maksud? Setelah itu, senang mendengarnya. Aku seorang pemain berteknik, aku suka membuat perbedaan, aku suka permainan yang indah juga. Melihat sebuah tim bersenang-senang, itu menyenangkan.

Yah, aku tidak akan melihat diriku di suatu kantor, itu bukan [tipe]ku. Aku lebih manual, aku suka bergerak.

http://www.onzemondial.com/france/294199-exclu-mag-314-nabil-fekir-je-ne-me-vois-pas-comme-un-magicien

Aku tidak sempurna, itu yang selebihnya terjadi padaku. Aku kemudian lebih berusaha untuk berlatih. Kami berada di lingkungan di mana kami harus memperhatikan semuanya. Ketika aku masih muda, aku mengalami masalah lutut [penyakit Osgood-Schlatter] yang membuatku cacat dan aku harus meninggalkan Lyon sebelum kembali.

Di lapangan, ia berbicara dengan kakinya. Kedekatan ayah membawanya sesuatu yang sangat kuat. Mohamed tahu betul bagaimana melakukan ini dengan Nabil, yang sedang menarik kekuatan luar biasa dari akar keluarganya. Kadang-kadang ia menelepon saya dan hanya punya satu pertanyaan: “Apakah Nabil berperilaku baik?

Aku besar di Villeurbanne. Ibuku seorang penjaga bayi, dan ayahku bekerja di bidang metalurgi sebelum menjadi cacat. Ia adalah sukarelawan di klub Vaulx-en-Velin. Akulah yang tertua, dan dua saudara laki-lakiku, Hamza dan Tarik, bermain di sana. Yassin menandatangani pro di Lyon tahun lalu. Sejak pernikahanku dan kelahiran putriku, aku menjadi lebih sadar, aku punya keluarga untuk diurus. Orangtuaku mengajariku untuk jangan membawaku pada orang lain, bersikaplah murah hati dan santun.

Ia memiliki nilai-nilai yang ditransmisikan oleh orang tuanya, yang selalu dia rawat. Sebagai seorang ayah, ia [Nabil Fekir] memandang kehidupan secara berbeda. Ia melakukan hal yang benar dan tahu ke mana ia ingin pergi. Pada saat yang sama, ia sangat percaya [pada kepercayaanya], membiarkan sebagian dari takdir yang bertindak.

Ia pemalu, introvert dan tidak suka mengekspos dirinya. Itu tidak mencegahnya untuk menjadi mudah diakses dan menjadi altruistik. Ia mendukung badan amal, dalam kemanusiaan atau melawan cacat (disabilitas), dan bahkan pada klub kami, tetapi ia tidak pernah membicarakannya.

https://www.liberation.fr/sports/2018/04/09/nabil-fekir-le-clou-du-spectacle_1642181

Film La Cour De Babel, Sutradara Julie Bertuccelli.

 

Un Film de Julie Bertucelli.
France, 2013.
Duree: 89 mn.

Ils sont Anglais, Sénégalais, Brésilien, Marocain, Chinois…Ils ont entre 11 et 15 ans, ils viennent d’arriver en France. Le temps d’une année, ils cohabitent dans la classe d’accueil d’un collège parisien. 24 élèves, 24 nationalités…Dans ce petit théâtre du monde s’experiment l’innocence, l’énergie et les contradictions de ces adolescents qui, animés par le même désir de changer de vivre ensemble, bouleversent nos idées recues et nous font espérer en l’avenir…

Mereka adalah berbahasa Inggris, berbahasa Senegal, berbahasa Brasil, berbahasa Maroko, berbahasa China…Mereka antara umur 11 dan 15 tahun, mereka baru saja tiba ke Prancis. Dalam waktu satu tahun, mereka hidup bersama-sama di kelas penerimaan sebuah perguruan tinggi Paris. 24 murid, 24 bangsa…Dalam teater dunia kecil itu mengalami kepolosannya, energi dan kontradiksi dari anak-anak muda yang, digerakkan oleh keinginan yang sama untuk mengubah hidup bersama, membalikkan arah penerimaan ide-ide kita dan membuat kita berharap pada masa depan…

Catatan Harian 12 (21/06/2018)

– But in you I found a rhyme – Song For Someone, U2.

Aujourd’hui, j’ai revisité IFI Surabaya. Là-bas, J’ai regardé cette pièce. Toujours comme avant, rien n’a changé. Un jour, Je voudrai inviter ma futur femme et mon futur fils à visiter cet endroit. J’irai leur montrer une photo ce que j’aime sur une mère qui enseigne à son enfant à nager, sur un enfant qui enseigne à sa mère comment éduquer dans le monde des enfants. Personnellement, la photo de ce livre dépasse la couverture d’un album de Nirvana avec un bébé qui nage. Je remercie vraiment à Dieu pour ce que j’ai vécu pendant quatre ans: Sentez l’amour!

Hari ini aku mengunjungi kembali IFI Surabaya. Sesampainya di sana, aku memandang ruangan itu. Masih seperti dahulu, tak ada yang berubah. Suatu saat nanti, aku ingin mengajak calon istriku dan calon anakku mengunjungi tempat itu. Aku akan menunjukkan kepada mereka satu foto yang aku suka tentang seorang ibu yang mengajarkan anaknya berenang, tentang seorang anak yang mengajarkan ibunya bagaimana mendidik sesuai dengan dunia anak-anak. Secara personal, foto yang berada dalam satu buku itu melampaui cover album Nirvana yang bergambar seorang bayi berenang. Aku benar-benar bersyukur kepada Tuhan untuk apa yang telah aku alami selama empat tahun ini: Merasakan cinta!

Surabaya, Institut Français Indonesie à Surabaya.

Di Batas Penjemputan, St. Tugu Yogya.

20180514_153929a

[Indonesia] Yes, i’m back to this town / Yes, today i’ve got a reason / Yes, meet my mom in heaven / My friend i’m comin’ home! – Finally, Home! The Milo.

Perempuan asing ini berdiri dan dia menghadap ke depan. Setelah pandangannya melewati segaris tanda ‘Passengers Only’, dia menolehkan kepalanya ke arah yang lain, gerak tubuhnya seakan mengatakan kepada orang-orang yang ke luar dari pintu stasiun, “Itukah kau, yang aku nanti, yang aku temui?” Di batas ini, perempuan asing ini berdiri.

[Jerman-Inggris] Yes, i’m back to this town / Yes, today i’ve got a reason / Yes, meet my mom in heaven / My friend i’m comin’ home! – Finally, Home! The Milo.

Die Ausländerin stand auf und sie blickte nach vorne. Nachdem ihr Blick durch eine Linie von „Passagieren Nur” geht, sie drehte ihren Kopf in der anderen Richtung, ihre Geste als ob, um den Leuten zu erzählen, die aus der Stationstür kamen „Is that you, the one I’m waiting, the one I’m meeting?” An dieser Grenze, die Ausländerin stand auf.

Pidato Perpisahan Arsène Wenger.*

wenger-talent-sport

[Prancis] «Merci beaucoup, avant de commencer je voudrais avoir une pensée pour Sir Alex Ferguson, qu’il se rétablisse rapidement. Merci beaucoup à tous pour m’avoir supporté depuis si longtemps, je sais que ça n’a pas été facile. Par-dessus tout, je suis un supporter d’Arsenal. C’est plus que du football, c’est un mode de vie. (…) Je voudrais remercier tout le monde au club qui rend ce club si spécial. Je vous invite à soutenir les joueurs, le club. S’il vous plait continuez à suivre et à soutenir cette équipe la saison prochaine, elle le mérite. Je finirai par un mot tout simple : vous allez me manquer. Merci à vous d’avoir été une partie si importante de ma vie, j’espère vous revoir bientôt.»

[Indonesia] ‘Terima kasih banyak, sebelum memulai, aku memiliki suatu pikiran bagi Sir Alex Ferguson, bahwa ia akan memulihkan dirinya kembali dengan cepat [saat ini Sir Fergie mengalami pendarahan di otak – pen.]. Terima kasih banyak untuk semua untuk mendukungku begitu lama, aku tahu bahwa itu tak mudah. Di atas semua itu, aku adalah suporter dari Arsenal. Ini lebih dari sepakbola, ini adalah suatu gaya hidup (…) Aku ingin berterima kasih pada semua orang di klub yang membuat klub ini begitu spesial. Aku mengundang anda untuk mendukung para pemain dan klub. Silahkan melanjutkan untuk mengikuti dan untuk mendukung tim ini di musim yang akan datang, dan pantas mendapatkannya. Aku akan mengakhiri melalui sepatah kata sederhana : Aku akan merindukan anda. Terima kasih pada anda yang telah menjadi bagian penting dalam hidupku, aku berharap untuk bertemu lagi dengan anda segera.’

[*] Dialih-bahasakan via L’equipe.

Dialog (Percakapan) (Bilingual Jerman-Indonesia)

burgess

Klaus frühstück bei Ani zu Hausse.

Lernen Sie folgenden Dialog auswendig.

Ani:

Ibu, ini Klaus, teman saya dari Jérman. Klaus, ini ibu saya.

Mutter, dies ist Klaus, mein Freund aus Deutschland. Klaus, dies ist meine Mutter.

Ibu (Anrede: Ibu) Mutter. | ini dies (-er, -e) | teman Freund, Bekannter | Jérman Deutschland, deutsch.

Ibu Héndro :

Selamat datang, Tuan Klaus! Mari silakan duduk!

Willkommen, Tuan Klaus! Bitte setzen Sie sich!

Ibu (+ Name) Frau… | Tuan (+ Name) Herr… | mari silakan… Bitte… | duduk sitzen, sich setzen.

Klaus :

Terima kasih, Bu. Tetapi maaf, Ibu jangan memanggil saya Tuan. Panggil saja saya Klaus.

Danke, Bu. Aber Entschuldigung, reden Sie mich nicht mit Tuan an. Nennen Sie mich einfach Klaus.

Bu Kurzform von Ibu | tetapi aber, jedoch | maaf Entschuldigung | jangan leitet negative Befehlssatze ein | memanggil rufen, nennen, anreden | panggil Grundform (hier als Imperativ verwandt).

Ibu Héndro :

Baiklah, Saudara Klaus mau minum apa? Minuman panas atau dingin?

Gut, was möchten Sie trinken, Klaus? Ein warmes oder ein kaltes Getränk?

Baiklah gut, in Ordnung | Saudara (+ Name) Herr… | minum trinken | minuman Getränk | panas warm, heiß | atau oder | dingin kalt, kühl.

Klaus :

Ah, apa-apa sajalah, Bu. Jangan répot-répot!

Ach, irgendetwas, Bu. Nur keine Umstände!

Apa-apa saja(lah) irgendetwas, was auch immer | répot gescähftig sein | répot-répot viel Aufhebens machen.

Ani :

Téh mémang sudah siap, Klaus. Air jeruk atau setrop juga ada.

Tee steht ohnehin bereit, Klaus. Zitrussaft oder Limonade ist auch da.

Téh Tee | mémang natürlich, selbstverständlich | siap bereit, fertig | air Wasser | jeruk Zitrusfrucht | air jeruk Zitronen-, Orangensaft | setrop Limonade

Klaus :

Ya, air jeruk sajalah.

Nun, einfach Zitrussaft.

Ya verzögerungspartikel (Redeeinleitung)

Ani (als das Getrank kommt)

Silakan minum! Itu air jeruknya.

Bitte, trink! Da (wörtl. Das) ist dein Zitrussaft.

Itu das, jen(-er, -e, es)

Ibu Héndro :

Sarapan juga sudah sedia, Ani, kalau mau.

Das Frühstück ist auch schon fertig, Ani, wenn (es) ihr wollt.

Sarapan Frühstück | sedia bereit, fertig, vorräatig | kalau wenn, falls.

Ani :

Bagaimana, Klaus? Saya belum makan pagi. Kita makan bersama-sama, ya?

Wie steht’s, Klaus? Ich habe noch nicht gefrühstück. Wir essen gemeinsam, ja?

Belum noch nicht | makan pagi frühstücken | bersama-sama gemeinsam, zusammen, miteinander | …ya?… nicht war? (Nachfrage zur vergewisserung).

Klaus :

Sebetulnya, tadi di pesawat sudah sarapan.

Eigenlich gab es vorhin im Flugzeug schon Frühstück.

Sebetulnya eigentlich, tatscählicht | tadi vorhin, zuvor | pesawat (terbang/udara) flugzeug.

Tetapi boléhlah, sedikit-sedikit.

Trotz dem einverstandem, (noch) ein bißchen.

Boléh dürfen | boléhlah in Ordnung!, einverstanden! | sedikit-sedikit ein bißchen, ein wenig.

Ani :

Ayo, mari makan!

Komm, essen wir!

Ayo los! auf!, komm! (Aufforderungspartikel)

[] Diketik dari Bahasa Indonesia, Indonesisch fur Deutsche. Teil 1, 6., verbesserte Auflage. Terbitan Julius Groos Verlag Tubingen.

Tous humains, tous différents, tous égaux ! (Prancis-Indonesia)

Tous-humains-tous-differents-tous-egaux

Tous humains, tous différents, tous égaux !

Par Les Petits Débrouillards.

128 pages. 9 euros. À partir de 8 ans.

Chacun d’entre nous est à la fois un être biologique, social et culturel, un individu unique et une partie de l’espèce humaine. Identiques biologiquement à plus de 99%, nous somme façonnés différemment par notre environnement familial, culturel, naturel, social…

Dans ce livre, 19 jeunes du monde entier racontent une tranche de leur vie, commentée par une approche scientifique. Cela permet de saisir ce qui caractérise l’être humain, et ce qui est à l’origine de notre diversité et de nos ressemblances. La diversité humaine est naturelle, mais ce qui peut poser problème, c’est la façon dont elle est perçue (et utilisée) dans toute société. Cet ouvrage veut inciter les jeunes à se protéger des manipulations, stéréotypes ou conditionnements qui justifient certaines discriminations, qui alimentent le racisme déjà existant et en font émerger de nouvelles formes.

La notion d’égalité des individus, elle, n’est pas naturelle : c’est un choix de société, une valeur essentielle qui permet d’organiser le vivre ensemble dans le respect des êtres humains. C’est une construction humaine fragile, un acquis à défendre par chacun et à améliorer. Devenons ce que nous voulons devenir.

*

Seluruh manusia, seluruh perbedaan, seluruh persamaan !

Oleh Les Petits Débrouillards.

128 halaman. 9 euro. Untuk umur 8 tahun.

Masing-masing dari kita, pada suatu waktu, adalah makhluk biologis, sosial dan budaya, seorang individu yang unik dan sebagian dari makhluk spesies. Identitas secara biologi lebih dari 99%, kita terbentuk secara berbeda melalui lingkungan keluarga, budaya, alam, sosial kita…

Dalam buku ini, 19 anak dari seluruh dunia bercerita tentang kejadian dalam kehidupan manusia mereka, berkomentar melalui suatu pendekatan saintifik. Ini memungkinkan untuk menangkap karakteristik manusia, dan apa saja asal usul keragaman kita dan persamaan kita. Keanekaragaman manusia itu natural, tapi bisa menjadi problematik, inilah jalan yang mana perbedaan adalah merasakan (dan digunakan) dalam seluruh masyarakat. Karya ini bertujuan untuk mendorong anak-anak muda untuk melindungi diri mereka dari manipulasi-manipulasi, stereotip-stereotip atau mengondisikan yang membenarkan diskriminasi tertentu, yang mengisi rasisme yang telah ada dan muncul dalam bentuk-bentuk baru.

Gagasan tentang persamaan individu, itu, tidaklah alami : itu suatu pilihan masyarakat, suatu nilai esensial yang mengijinkan untuk mengatur kehidupan bersama dalam menghormati manusia. Suatu konstruksi manusia yang rapuh, suatu aset yang dipertahankan oleh masing-masing dan memperbaiki. Mari menjadi apa yang kita inginkan.

: Image dari livre[dot]fnac[dot]com

: Teks diketik dan dialih-bahasakan dari “22 rue huyghens. Rentree 2017. #5.”